Урок 11. Сколько стоит? Сделайте скидку! с Маркевич Светланой
В этом уроке мы отправимся на рынок и в машазин, где сможем не только практиковать числительные, но и научимся общаться с китайскими продавцами, вести переговоры по поводу цены. Китайские деньги 元yuan2 (юани) подразделяется на 分fen1 (1/100 юаня, или «копейки») и на 角jiao3(1/10 юаня, как 10 копеек) Пример 1 3,45 元=3元4角5分 (3,45 юаня- это 3 юаня, 4 цзяо и 5 фэней). Неофициально юани называют 快kuai4 (как «рубль», который в Украине уже давно называется «гривна», но на базаре он все равно «рубль»), «копейки» так и остаются -分fen1 , а «10 копеек» в неофициальной речи звучит как 毛 mao2.
Пример 2 3,45 块=3块4毛5分 (3,45 юаня - это 3 юаня, 4 мао и 5 фэней). Покупая что-то на вес, следует помнить, что основной мерой веса является не килограмм, а 斤jin1 - цзинь или полкило. Диалог 1 - 桃子怎么卖?tao2zi zen3 me mai4 ? Персики почем продаете? -十块钱一斤 shi2 kuai4 qian2 yi1 jin1 10 рублей 1 цзинь (1 цзинь=0,5 кг) -我要两斤。给你钱。Wo3 yao4 liang3 jin1 . gei3 ni3 qian2. Мне нужно 2 цзиня (=1кг). Даю вам деньги. -您给我五十块钱。找您三十块钱。nin2 gei3 wo3 wu3 shi2 kuai4 qian2. zhao3 nin2 san1 shi2 kuai4 qian2. Вы дали мне 50 рублей. Даю Вам сдачи 30 рублей. Если Вы не знаете, как называется продукт – не беда, можно прибегнуть к простой фразе: 多少钱?duo1 shao3 qian2? (сколько денег?) или: 一斤多少钱?yi1 jin1 duo1 shao3 qian2? сколько стоит полкило? Как только Вы очутились в Поднебесной, вы тут же стали 老外lao3 wai4 (иностранцем). Вас будут с любопытством разглядывать на улицах и в транспорте, а продавцы, только взглянув на ваше лицо, станут завышать свои цены в 2 и в 3 раза. В таких условиях торговаться полезно втройне – и для практики языка, и для поддержания местных традиций, и для собственного кошелька. Попробуйте и убедитесь: торговаться в Китае – это весело! Диалог 2 -这个多少钱?zhe4 ge4 duo1 shao3 qian2? Сколько это стоит? -两百五十元liang3 bai3 wu3 shi2 yuan2 Двести пятьдесят юаней. -我听不懂。请写一下儿。wo3 ting1 bu4 dong3. qing3 xie3 yi1 xia4er2. Я не понимаю. Пожалуйста, запишите. (продавец пишет на бумаге): -两百五liang3 bai3 wu3 Двести пятьдесят -可以便宜一点儿?一百元 ke3 yi3 pian2yi yi1 dian3 er2 ? yi1bai3 yuan2 Можно чуть дешевле? 100 юаней -可以。两百元,你买吧!ke3 yi3. liang3 bai3 yuan2, ni3 mai3 ba! Можно. 200 юаней. Покупай! -太贵!算了,我不买 tai4 gui4! suan4 le, wo3 bu4 mai3. Слишком дорого! Ладно, я не покупаю. -等一下儿!给你打折。一百五十,卖给你了!dеng3 yi1 xia4er2! gei3 ni3 da3 zhe2. yi1 bai3 wu3 shi2 , mai4 gei3 ni3 le! Подожди немного! Сделаю тебе скидку! 150, продано! -行! 我买! xing2, wo3 mai3. Идет! Я покупаю. -谢谢!欢迎在来!xie4 xie! huan1 ying2 zai4 lai2 Спасибо! Добро пожаловать, приходите еще! Комментарии к диалогу Полезно запомнить фразу: 可以便宜一点儿?ke3 yi3 pian2yi yi1 dian3 er2 ? Можно чуть дешевле? Здесь 一点儿 (чуть-чуть) с уменьшительным суффиксом儿er2 на конце смягчает смысл всей фразы. Если нужно назвать цифру «250» - избегайте говорить 二百五 er4 bai3wu3, лучше говорите liang3 bai3wu3, т.к. er4 bai3wu3 в неформальной речи – это «дурак», «тормоз» или «не от мира сего». 两百五十liang3 bai3 wu3 shi2 и两百五liang3 bai3 wu3 означает: «двести пятьдесят», в то время как «двести пять» будет 两百零五liang3 bai3 ling2 wu3 (двести-ноль-пять). Выражение听不懂ting1 bu4 dong3 - не понимаю, буквально означает «не воспринимаю на слух», состоит из слов听ting1 «слушать» и 懂dong3 «понимать». 算suan4 – означает «ладно, пускай» в отрицательном смысле: «не надо», «забудьте». 打折da3 zhe2 означает «скидка». Причем 打九折 da3 -9-zhe2 означает «10 % скидка» 打八折da3- 8-zhe2 - «20 % скидка», и т.д. Слово行! xing2 «идет!» здесь выражает согласие. Если не согласен - можно сказать 不行!bu4 xing2 «не пойдет». 再来zai4 lai2 – еще приходите, как в 再见zai4jian4(еще увидимся), 再zai4означает повторение завершенного действия. Новые слова
Слова для дополнительного изучения
Домашнее задание Прочитайте диалоги, выучите слова и ключевые фразы.
Вы читаете страницу: Урок 11. Сколько стоит? Сделайте скидку! |